也许拿朱生豪所译的《莎士比亚》与这本书做比较,对译者要求过高。但对于这种诗歌形式的古典文学,如果在翻译中失去美感与韵律,文章就会变得乏味,成为一般的叙述文。
书中长句很多,长句中用“的”字也很频繁,使整个句子念起来很不顺畅! 因为对作者不了解,阅读时颇为愤怒,因为作者在教授各种情爱技巧时,自相矛盾,甚至以欺骗为荣。
读完之后返回读序,便明白作者的意图与秉性,顿时释然!
也许拿朱生豪所译的《莎士比亚》与这本书做比较,对译者要求过高。但对于这种诗歌形式的古典文学,如果在翻译中失去美感与韵律,文章就会变得乏味,成为一般的叙述文。
书中长句很多,长句中用“的”字也很频繁,使整个句子念起来很不顺畅! 因为对作者不了解,阅读时颇为愤怒,因为作者在教授各种情爱技巧时,自相矛盾,甚至以欺骗为荣。
读完之后返回读序,便明白作者的意图与秉性,顿时释然!
手机交友
返回顶部